I chose to be titled, the translation of a contemporary text of philosophy in the modality of academic report. Next we present a version in Spanish of the one text "From the Image to the Power of Imaging: Virtual Reality and the 'Originary' Specularity of Embodiment", same that serves of Introduction for the last book of Mark B. N. Hansen (Hansen, Mark B. N., Bodies in Code, Routledge, New York 2006); where, at least to our view, certain questions and a sketch are developed of answer to these that can serve like guide for the understanding of the relationships physical-digital. In the first chapter the way is explained like I arrived to the topic of the digital thing and them relate with the body concept; the second chapter is a summary of the text translated to facilitate their understanding; in the third chapter the translation is offered as such. I should point out from now on that there are three calls to image inside the text, this images were not included since inside the translation the problem of the resolution of the images in net of this works was unbeatable, or at least, it has not been superable to the moment. However, the images are added in their original version, more Ahead.
Elegí para titularme, la traducción de un texto contemporáneo de filosofía en la modalidad de reporte académico. A continuación, presentamos una versión en español del texto "From the Image to the Power of Imaging: Virtual Reality and the 'Originary' Specularity of Embodiment", mismo que sirve de Introducción para el último libro de Mark B. N. Hansen (Hansen, Mark B. N., Bodies in Code, Routledge, New York, 2006); donde, al menos a nuestro parecer, se desarrollan ciertas cuestiones y un boceto de respuesta a éstas que pueden servir como guía para la comprensión de las relaciones físico-digitales. En el primer capítulo se explica la manera como llegué al tema de lo digital y sus relaciones con el concepto de cuerpo; el segundo capítulo es un resumen del texto traducido para facilitar su comprensión; en el tercer capítulo está ofertada la traducción como tal. Debo señalar desde ahora que hay tres llamadas a imagen dentro del texto, dichas imágenes no fueron incluidas dentro de la traducción ya que el problema de la resolución de las imágenes en red de dichas obras fue insuperable, o al menos, no ha sido superable al momento. Sin embargo, se agregan las imágenes en su versión original, más Adelante.