Repositorio UMSNH

Traducción de Ted Toadvine. Parentesco extraño: Merleau-Ponty sobre la relación humana-animal

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.rights.license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.contributor.advisor Ramírez Barreto, Ana Cristina
dc.contributor.author Gómez Gómez, Adriana Jaqueline
dc.date.accessioned 2023-10-04T23:04:53Z
dc.date.available 2023-10-04T23:04:53Z
dc.date.issued 2009-02
dc.identifier.uri http://bibliotecavirtual.dgb.umich.mx:8083/xmlui/handle/DGB_UMICH/12287
dc.description Facultad de Filosofía "Dr. Samuel Ramos Magaña". Licenciatura en Filosofía es_MX
dc.description.abstract The Philosopher is a man. A man - Merleau-Ponty - that wakes up in one time given at the contingent hour that marks the clock of the history. He/she wakes up in a new world; the novelty is perhaps a calm tomorrow's fresh air, or perhaps the one deafening noise of the warlike machines of the thirty-nine, or it is maybe the atmosphere made scarce of the human inherent relationships to the cold war. He/she wakes up and he/she takes it makes aware of the problems of their new world. Problems philosophical, political problems, cultural problems. He/she lives awake to such problems. And he/she speaks of them. He/she speaks and he/she writes. He/she writes notes, books and articles. Their hand it doesn't manage to define if the problems are drained in the writing. Or if this ends up in her same. He/she speaks in L. Ecole Normale, in Sorbonne or in Collège of France; and its speech that without a doubt some makes possible the philosophy, contains those quietly paradoxes of the philosophy. en
dc.description.abstract El Filósofo es un hombre. Un hombre -Merleau-Ponty- que se despierta en una época dada a la hora contingente que marca el reloj de la historia. Se despierta en un mundo nuevo; la novedad es tal vez el aire fresco de una mañana tranquila, o tal vez el ruido ensordecedor de las máquinas bélicas del treinta y nueve, o es quizá la atmósfera enrarecida de las relaciones humanas inherentes a la guerra fría. Se despierta y toma conciencia de los problemas de su mundo nuevo. Problemas filosóficos, problemas políticos, problemas culturales. Vive despierto a tales problemas. Y habla de ellos. Habla y escribe. Escribe notas, libros y artículos. Su mano no acierta a delimitar si los problemas se agotan en la escritura. O si ésta acaba en ella misma. Habla en el L ́ Ecole Normale, en La Sorbonne o en el Collège de France; y su discurso, que sin duda alguna hace posible la filosofía, contiene silenciosamente las paradojas de la filosofía. es_MX
dc.language.iso spa es_MX
dc.publisher Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo es_MX
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject info:eu-repo/classification/cti/4
dc.subject FFSR-L-2009-0022 es_MX
dc.subject Tesina es_MX
dc.subject Relación humano-animal es_MX
dc.subject Políticos es_MX
dc.subject Culturales es_MX
dc.title Traducción de Ted Toadvine. Parentesco extraño: Merleau-Ponty sobre la relación humana-animal es_MX
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorDegreeWork es_MX
dc.creator.id 0
dc.advisor.id 0
dc.advisor.role asesorTesis


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta

Estadísticas